Прошу прощения за засорение френдленты ни о чём, но не могу удержаться. Как раз в тему сегодняшнего занятия в переводческом кружке:
«Я, конечно, понимаю, что краткость - сестра таланта, но чтобы так... Реальный перевод фильма:
Оригинал: I still don't understand why or how you did what you did, but I will never be able to thank you enough.
Перевод: Спасибо.» (Баш)
Занятия, кстати, идут хорошо, только людей мало. Однако приятно, что "костяк" потихоньку формируется. И что люди смеются. И, что важнее, задают вопросы. А ещё случился казус. Приволокла отрывочек текста на английском, чтобы наглядно продемонстрировать, как мало даёт дословный перевод. Текст - рассказ из сборника историй о привидениях, который я выкопала в разобранной части гвалхобабушкиной библиотеки. Называлось расчленяемое нами произведение The Ghost Coach, но в процессе перевода название стало звучать как "Призрачный диван" О_о... Благо, диван мирно трансформировался в тренера после прочтения всего рассказа.
А ещё одна из посетителей изрекла поистине великолепную фразу: "Раньше я восхищалась мастерством заграничных писателей, а надо-то было восхищаться мастерством переводчиков..."
Оригинал: I still don't understand why or how you did what you did, but I will never be able to thank you enough.
Перевод: Спасибо.»
Читала, что когда субтитры к фильмам делают, трудно уместить на экране всё сказанное)) Но это - нечто
название стало звучать как "Призрачный диван"
Мама! Он всех ел, как в детской страшилке? "Дусю-дусю, а она не дусится..."
Раньше я восхищалась мастерством заграничных писателей, а надо-то было восхищаться мастерством переводчиков..."
Это точно