23:46

Кости корней, жилы-черви, кровь-земля...

Прошу прощения за засорение френдленты ни о чём, но не могу удержаться. Как раз в тему сегодняшнего занятия в переводческом кружке:

 

«Я, конечно, понимаю, что краткость - сестра таланта, но чтобы так... Реальный перевод фильма:
Оригинал: I still don't understand why or how you did what you did, but I will never be able to thank you enough.
Перевод: Спасибо.» (Баш)

 

Занятия, кстати, идут хорошо, только людей мало. Однако приятно, что "костяк" потихоньку формируется. И что люди смеются. И, что важнее, задают вопросы. А ещё случился казус. Приволокла отрывочек текста на английском, чтобы наглядно продемонстрировать, как мало даёт дословный перевод. Текст - рассказ из сборника историй о привидениях, который я выкопала в разобранной части гвалхобабушкиной библиотеки. Называлось расчленяемое нами произведение The Ghost Coach, но в процессе перевода название стало звучать как "Призрачный диван" О_о... Благо, диван мирно трансформировался в тренера после прочтения всего рассказа.

А ещё одна из посетителей изрекла поистине великолепную фразу: "Раньше я восхищалась мастерством заграничных писателей, а надо-то было восхищаться мастерством переводчиков..."



@темы: на дороге в педагоги, "дыды"

Комментарии
26.03.2011 в 00:49

Чему бы ты ни учился, учишься для себя. (c)
«Я, конечно, понимаю, что краткость - сестра таланта, но чтобы так... Реальный перевод фильма:
Оригинал: I still don't understand why or how you did what you did, but I will never be able to thank you enough.
Перевод: Спасибо.»

Читала, что когда субтитры к фильмам делают, трудно уместить на экране всё сказанное)) Но это - нечто :facepalm:
название стало звучать как "Призрачный диван"
Мама! Он всех ел, как в детской страшилке? "Дусю-дусю, а она не дусится..." :gigi:
Раньше я восхищалась мастерством заграничных писателей, а надо-то было восхищаться мастерством переводчиков..."
Это точно :smiletxt:
26.03.2011 в 14:40

Кости корней, жилы-черви, кровь-земля...
:)
28.03.2011 в 01:34

Мне не нужно правды, мне нужно чудо, у меня от правды болят глаза
а я вот восхищалась все время с детства переводами Ирины Тогоевой, которая перевела все Земноморье Урсулы Ле Гуин и еще много ее вещей, но не понимала, что на самом деле ее переводы далеки от оригинала и от идеала - а недавно мне объяснили в комьюнити (community.livejournal.com/ru_le_guin/33692.html), что я была неправа... :(
28.03.2011 в 08:54

Кости корней, жилы-черви, кровь-земля...
Видимо, она больше писателем была, чем переводчиком... Хотя, насколько нам на истории теорперевода рассказывали, тут до сих пор споров куча, насколько точным должен быть художественный перевод. Я, вот, честно, не помню, в чьём переводе читала "Волшебника"... Давно это было...
28.03.2011 в 13:39

Мне не нужно правды, мне нужно чудо, у меня от правды болят глаза
так насколько я поняла, помимо технической стороны вопроса, которая тоже далека от идеала, претензии к Тогоевой состоят в том, что она полностью изменила дух и атмосферу, заложенные в книги автором.
28.03.2011 в 14:05

Кости корней, жилы-черви, кровь-земля...
Вот это вот серьёзное обвинение. Я сейчас, кстати, изучаю дискуссию, на которую ссылалась дама, которая с тобой беседовала.
28.03.2011 в 14:37

Мне не нужно правды, мне нужно чудо, у меня от правды болят глаза
мне для создания собственного мнения по этому вопросу придется прежде прочесть все книги Земноморья в оригинале (у меня пока что только 4 из 6 - уже почти год, но ничерта нет времени), но дискуссия и без того убедительная.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail