Кости корней, жилы-черви, кровь-земля...
(пераклад з польскага разам з  Aylie, арыгінал тут)

Падыхнула павевам асеннім,
Загубіўся слоў сэнс між завеяў.
Так быць мусіць, i тут ўжо нічога не зменяць
Брыльянты на кончыках вейк.

Край, дзе дом твой - пад снежнаю коўдрай,
Пад iльдом усе азёра, балоты
Так быць мусіць, змяніць ужо нельга нічога,
Затаёна ў тваіх вочах маркота.

Зноў вясна дождж пралье на дарогі,
Цёплым сонцам сэрца абагрэе.
Так быць мусіць, пакуль у нас полымя тлее,
Вечны светач, што завецца “надзея”.

 

"Мы строили-строили, и наконец построили!" <img class=



@музыка: Би-2 и Чайф - Достучаться до небес

@темы: филолухам на заметку, "дыды"

Комментарии
08.09.2011 в 19:39

Мышь, родная, прости, последняя строчка каждого столбика не поётся, так что работы с ритмом и близко не вижу((( Но не исключаю, что это виноват я, а не стих.

А так - красиво :) Первый столбик - вообще почти дословно, молодец! (это при том, что польский мне понятен чисто интуитивно).
08.09.2011 в 20:44

Кости корней, жилы-черви, кровь-земля...
Proleska, давай подождём, что ещё народ скажет. Я так всё пропела спокойно :hmm:
А с первого столбика желание перевести дальше и появилось. Слишком уж похоже было.
08.09.2011 в 21:26

Мне не нужно правды, мне нужно чудо, у меня от правды болят глаза
дзякуй вялiкi ;)
так, я неяк не зразумела, што на беларускую перакладаць будзе значна лепш гэтую песьню ;)
але ж i сапраўды вельмi сыра яшчэ, не пяецца i гэты варыянт :(
так, Пралеска мае рацыю: апошнiя радкi зусiм не кладуцца ў рытм, ды й сэнс месцамi пашкоджаны.
зараз паспрабую паправiць:

Край, дзе дом твой - пад коўдрай сумётаў
Пад iльдом усе азёра, балоты
Так быць мусіць, змяніць ужо нельга нічога,
Затаёна ў тваіх вочах маркота.

зараз адпачну i над астатнiм памяркую.
08.09.2011 в 21:32

Мне не нужно правды, мне нужно чудо, у меня от правды болят глаза
"На павекаў канцах слёз брыльянт." - катэгарычнае НЕ.
трэба нешта iншае зрабiць з гэтага.

апошнiя чатыры радкi таксама неяк не так гучаць.
08.09.2011 в 23:19

Мне не нужно правды, мне нужно чудо, у меня от правды болят глаза
"З ветрам зімнім уляцеў слоў сэнс." - ударение не там.
З ветрам зімнім згубiўся слоў сэнс.
09.09.2011 в 18:25

Кости корней, жилы-черви, кровь-земля...
...не, трэ', усё ж, змяніць і другі слупок. Нежаданая рыфма паміж першым і другім радком з'вілася. :duma2:

Можа, так лепей?
09.09.2011 в 21:46

Мне не нужно правды, мне нужно чудо, у меня от правды болят глаза
не, зноў дрэнна.
колькi табе разоў казаць? пой гэта! спрабуй гэта пець! ну не пяецца жа зноў першы слупок (рыфма ужо лепш, канешне - але гэта не верш, а песьня, яна пецца павiнна). другi ды чацьвёрты радкi сталi карацей на адзiны слог, ды й не пяюцца. i калi апошнi радок яшчэ можа быць гэткай даўжынi, то другi абавязкова павiнен быць больш доўгi.

наконт другога слупка ня ведаю, па мне, дык што мой варыянт, што твой - прыкладна аднолькава.

а апошнi слупок мне ўвогуле не падабаецца, як i раней, увесь.
09.09.2011 в 21:54

Кости корней, жилы-черви, кровь-земля...
Aylie, не разумею, чаму ў перакладзе павінна быць на адзін склад даўжэй, калі па націсковы малюнак супадае з арыгіналам :apstenu: Пецца таксама ж пры такім раскладзе павінна, не?
09.09.2011 в 22:05

Мне не нужно правды, мне нужно чудо, у меня от правды болят глаза
хм. i сапраўды супадае. цiкава насамрэч. напэўна, гэтая песьня першапачаткова была так напiсана, што дрэнна пяецца ў гэтым месцы (у другiм радку). паспрабуй сьпець, ты заўважыш, што тут патрэбны яшчэ слог.
я так мяркую, што можна проста зьмянiць "завей" на "завеяў" (калi гэта не памылка), i ўсё стане добра ў другiм радку ды й увогуле у першым слупку.
добра, хай другi слупок таскама будзе такi, калi табе так больш падабаецца.
але з трэццiм яшчэ шмат чаго трэ зрабiць.
09.09.2011 в 22:20

Кости корней, жилы-черви, кровь-земля...
Aylie, угу. Наконт "завеяў" зараз у слоўніку пабачу. Пяю другі радок дастаткова лёгка (з папраўкай на тое, что добра наогуле не пяю)). А з трэцім яшчэ парпацую абавязкова. Як твой пераклад? Прабач, што не ў скайпе сёння, з кампа на комп бегаю.
10.09.2011 в 00:25

Мне не нужно правды, мне нужно чудо, у меня от правды болят глаза
итак, финальный вариант:

Падыхнула павевам асеннім,
Загубіўся слоў сэнс між завеяў.
Так быць мусіць, i тут ўжо нічога не зменяць
Брыльянты на кончыках вейк.

Край, дзе дом твой - пад снежнаю коўдрай,
Пад iльдом усе азёра, балоты
Так быць мусіць, змяніць ужо нельга нічога,
Затаёна ў тваіх вочах маркота.

Зноў вясна дождж пралье на дарогі,
Цёплым сонцам сэрца абагрэе.
Так быць мусіць, пакуль у нас полымя тлее,
Вечны светач, што завецца “надзея”.
10.09.2011 в 00:27

Мне не нужно правды, мне нужно чудо, у меня от правды болят глаза
одна голова хорошо, а две - лучше ;)

any comments, corrections, suggestions?
10.09.2011 в 11:36

Кости корней, жилы-черви, кровь-земля...
А зраблю-ка я так:
Стары варыянт сюды

Дзеля гісторыі.

Новы - у пост.
10.09.2011 в 16:07

Мне не нужно правды, мне нужно чудо, у меня от правды болят глаза
мы - молодцы! :)
Алирэйя, спасибо за сотворчество :)
:friend:
10.09.2011 в 16:41

И впрямь молодцы :) Поздравляю!

Только вот в музыкальном рисунке строчки "...Брыльянты на кончыках вейк" образуется пауза не к месту. Ну да ладно.
10.09.2011 в 16:53

Кости корней, жилы-черви, кровь-земля...
Aylie, и тебе спасибо :) Будем надеяться, этот опыт не последний.
Proleska, если есть мыфли, как её убрать - пожалуйста :)
10.09.2011 в 17:13

Мне не нужно правды, мне нужно чудо, у меня от правды болят глаза
Proleska, где там пауза? Слогов столько же, сколько в оригинале. Заслушай, как автор это поет.
10.09.2011 в 17:51

Aylie, не в слогах дело, а в том, что слово "кончыках" как бы разрывается при пении. И пожалуйста, не нужно думать, что песню я впервые услышала и выучила в оригинале только в этом году или в прошлом там... :(
10.09.2011 в 18:09

Мне не нужно правды, мне нужно чудо, у меня от правды болят глаза
Proleska, ну, прости, просто вон Мышку пинать немножко приходилось.)
я поняла, да, ты права, в оригинале этого разрыва нет. Ну, и ударение там тоже черте где, да. Но, понимаешь ли, в чем засада: именно эта строка доставила нам больше всего мучений при переводе песни (и именно на ней (единственной!) я уже больше месяца как застопорилась в своем русском переводе и не могу придумать хоть минимально приемлемый вариант), так что уже даже и такое решение считаю Мышкиной творческой победой. Если знаешь, как лучше сделать - предлагай, с радостью исправим.
10.09.2011 в 20:50

Aylie, вот о том и речь. Пока сидела весь вечер с вязанием, чего только не передумала...
Просто я уже год как не поэт.
10.09.2011 в 21:26

Кости корней, жилы-черви, кровь-земля...
Proleska, поэтов бывших не бывает. Бывают только в бессрочном отпуске.
10.09.2011 в 21:32

Мне не нужно правды, мне нужно чудо, у меня от правды болят глаза
Алирэйя, с языка сняла ;)
11.09.2011 в 13:23

Кости корней, жилы-черви, кровь-земля...
05.05.2012 в 19:50

Кости корней, жилы-черви, кровь-земля...
Товарищи, а как вы к такому варианту отнесетесь?

"Дыяманты на кончыках вейк"

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail